桑布伊同名專輯

盧皆興 桑布伊同名專輯專輯

8.祖先的歌

senay na temuwamuwan
作詞:卑南古詞
作曲:卑南古詞
編曲:鍾興民
演唱者:桑布伊、Senayan(女聲)
英文翻譯:洪簡廷卉
製作人:陳主惠

nanali i nana
salingesi nguwa munelra
pukalakala li sunenali i na'es.

izuwanga ali sunelra
sikulranga i li yaolrali i nanali i na'es.

( hoy naluwan hoy naluwan na iya na yao ohayoin ohayoin ohayoin
yen hoaiyeyan hohayoin. naluwan na iyana aya iya aya o)

naluwan na iya na iyoya o~~~ an iyayo
ituli nasenay su onaken
ay ku onaliye iyayo
iarusama.

ituli nasenay su onaken
ay ku onaliye iyayo
iarusama.

(意境)
農暇的夏日午後
部落的婆婆媽媽們圍坐在樹蔭底下
腳邊的小貓小狗慵懶的臥著
身邊的小孫子調皮的吵著
婆婆手持小臼杵搗著早已咬不動的檳榔
阿姨大聲的述說過往的時光

悠閒的下午 總會唱些歌
也不知誰起的頭,也不懂是新是舊
大伙跟著領頭慢慢的唱和
是呀 這歌就在生活裡
是呀 這歌就是祖先的歷史

迤灑了一地的陽光伴著徐徐微風
這是個美麗的下午
屬於卡地布的下午

Ancestors' chant (artistic conception)
In the afternoon of hot summer days, the ladies of the Community
often gather together in the shadow of a tree with cats and dogs
lying down lazily and the children playing and laughing around.
Mumu* pound the betel nuts with a pestle while Ina** talking
about the glorious memories of the past.

They always sing songs in this kind of afternoon. With no idea
that who starts sing, or if the song is old or new, people just
follow the accentor and sing. This is a song from daily life.
This is song from ancestors' history.

The sun shines with gentle breeze blowing. This is a beautiful
afternoon, an afternoon in the Katatripul Community.

*Mumu means grandmother or elderly ladies in Pinuyumayan
language.
**Ina means mother and aunts in Pinuyumayan language.


編按:此古謠廣泛流傳於卑南族的不同部落,其歌詞或有些許差異,但都有一個共通點,那就是歌詞其實都不是卑南語。
這首歌的歌詞似較偏向排灣話,但因在卑南族群裡流傳已久,故其發音也不純然是純粹的排灣音。
通常這首歌會出現在婦女的聚會中,婦女會一邊擊著鐵鐘一邊唱出這首古謠。